QQ在线咨询
客服热线1
021-52688021
客服热线2
021-52688022
您的位置:首页 > 新手帮助

质量体系分类说明

 

轻度错误:对译文整体质量/意思影响不大的错误。

例如,大部分的标点符号错误、拼写错误和错别字等。但如果此类错误(如拼写错误)会引起误解或出现在文中较显眼的位置,将算作严重错误。  

 

严重错误:对译文的准确性及质量产生严重但非致命影响的错误。

例如,意思严重偏离原文,译文极不合语法要求,明显违反文体要求或术语表等。

 

重大错误:极其严重、令人无法接受的错误。

例如,会引起责任、健康或安全等问题的误译;条款及条件的严重误译或严重影响用户体验的错误。

 

1.轻错误

1) 正确性及语法(C&G)

▪用错/缺少逗号,但不影响意义

▪非关键词中存在错别字或空格位置不对(增加空格、删除原有空格)或不影响意思的拼写错误

▪非显眼位置(如横幅标题)上的拼写错误

▪次要字用错连字符

▪在不太显眼的文本中,句子结构不合理但意思尚明确(句法问题、词序不对等)

▪不正确的音译/直译,但不影响意思

▪不符合文体要求,但影响较小

 

2) 意义(MNG)

▪译文的句/词意稍有偏差,但整个句子的意思仍然可以理解

 

3) 术语(TNG)

▪文本中次要术语的译文意义不准确

▪与术语表不符(但所用术语大致正确)。

▪未正确使用标准化的名称(例如,“中国工商银行”而非“工行”),不过对用户的影响不大且意思不受影响

 

4) 完整性(CMPL)

▪漏译、增译或未翻译不容易被注意到的次要短语或词组

 

5) 文体及文化(S&C)

▪文体风格差强人意,直译或译文不通顺,会使读者混淆。请注意,偏好性修改不计分,除非此类修改影响意思或文本语言不流畅

▪对意思产生较小影响的直译(逐字翻译)

▪搭配错误(“文静的少女”而非“宁静的少女”)

▪与文化认知相关的某些译文短语错误,可能英文原文本身就有错误(例如,将地中海称为湖)

 

6) 一致性(CONS)

▪次要短语的译文不一致(除非同义词的使用根本不会有任何负面影响,否则完全由 LQM 决定)

▪其他类型的(次要)不一致性:格式、大写、人称代词(正式/非正式语体)、标点符号、表达/短语等错误

 

2.严重错误

1) 正确性及语法(C&G)

▪漏掉/增加标点符号、错别字、句子结构不正确等,并且可能会引起误解或冒犯

▪在极为显眼的文本(如横幅或标题)中出现语法错误或拼写错误

▪在极为显眼的文本中,句子结构不合理但意思尚明确(句法问题、词序不对等)

▪影响意思的不正确音译/直译包括音译而非翻译(如适用)的情况,例如在“Louvre Museum”这个词组中,不是将单词“Museum”译为“博物馆”,而是将英语单词“Museum”转译为音译(如“缪瑟姆”)。

▪不符合项目要求(例如,不符合字符限制要求)

▪词组/句子在语言形式上准确无误,但与内容/信息相关性不大(包括陈词滥调):只在项目规定有明确要求时才标为错误(尤其对于 SEO 翻译及内容创作而言)的错误

▪不符合文体要求,影响很大

 

2) 意义(MNG)

▪重要词/句的意义不准确,会对读者造成混淆,使其无法明白整个句子的意思

 

3) 术语(TNG)

▪在较为显眼/重要的文本(如标题或横幅)中使用不正确的短语

▪与行业术语表不符

▪未正确使用标准化的名称,对用户的影响很大

▪使用短语的不同语言变体,例如简体中文而非繁体中文

▪标准 UI/菜单/按钮短语/词组的误译,但不影响用户预订

 

4) 完整性(CMPL)

▪漏译、增译或未翻译短语并且会引起误解或混淆(包括将兴趣点保留英文)

▪漏译、增译或未翻译句子

▪翻译不应翻译的品牌名(例如 Hotels.com L.P.)。

▪未翻译应翻译的品牌名(如适用,如 Hoteles.com)。

 

5) 文体及文化(S&C)

▪语调/语体不符合品牌要求

▪对译文意思有较大影响的直译以及会令读者严重混淆/误解的直译

▪词组/句子在语言形式上准确无误,但与内容非常不符。包括会冒犯客户的文案、内容,例如冒犯客户的陈词滥调:南欧人说话声音很大

▪使用不同语言变体的人称代词(如 vos vs. tú),所用文体为不同语言的变体或完全是另一种语言(主要针对变体不止一种的西班牙语及法语等)

 

6) 一致性(CONS)

▪重要短语的译文不一致或术语的译文不一致,尤其是频繁使用的文本

▪其他类型的(重要)不一致性:会给客户带来严重问题的格式、大写、人称代词(正式/非正式语体)、标点符号等错误。这通常会影响不止一个句子

 

3.重大错误

1) 正确性及语法(C&G)

▪会引起严重误解的语法、拼写或结构错误。这种误解影响大部分译文(如至少一段译文)或影响译文可用性(通常会导致用户终止预订)或存在法律问题

▪货币符号不正确

▪数字表达不正确(十进制分隔符与千位分隔符)

▪不符合项目要求,影响整个项目

▪所用的标签或 HTML 代码不正确,影响大段文本

▪所用的日期格式代码不正确,影响了显示的最终日期

 

2) 意思(MNG)

▪在网站显眼位置或在重要的法律文本(如条款及条件)中,译文句子表达的意思错误。不准确的意思会影响读者理解大段文本且可能存在法律问题。一般而言,不止一个句子受影响,即至少两个句子受影响

 

3) 术语(TNG)

▪在网站极为显眼以及关键位置使用错误的短语,例如会妨碍用户继续进行预订的按钮短语错误

▪所用的标准短语不正确,会使用户终止预订或存在法律问题

 

4) 完整性(CMPL)

▪漏译、增译或未翻译一个非常重要的短语,严重影响使用性(终止预订);或条款与条件中遗漏法律信息

▪整段(至少两个句子)的漏译、增译或未翻译

 

5) 文体及文化(S&C)

▪文体问题几乎不会对译文质量造成重大影响,但如果其差到影响到网站的正确使用时,也可算作重大错误

▪严重影响译文意思的直译,以及可能影响读者理解大段文本(至少一段)的直译

▪词组/句子在语言形式上准确无误,但与内容格格不入,几乎或根本与译文没有任何关系(例如,在目的地为伦敦时提到卢浮宫)

▪极具冒犯性的内容

 

6) 一致性(CONS)

▪非常重要且极为显眼的短语的译文不一致,如可能阻止用户继续预订的短语

▪至少影响一整段的短语译文不一致

 

 

注意事项:

对于整个项目(非项目的每个任务/文件)而言,重复性错误只能计一次分,且计分权重应基于对译文及最终用户的整体影响。

 

1) 轻度错误的严重性计分 - 重复性错误对整个译文或最终用户影响有限,或仅影响项目的一小部分。

 

2) 严重错误的严重性计分 - 重复性错误对相当大一部分的译文或最终用户有重大影响。

 

3) 重大错误的严重性计分 - 重复性错误对整个译文或最终用户的影响极大,或影响项目的大部分工作,从而对业务产生非常大的负面影响。