QQ在线咨询
客服热线1
021-52688021
客服热线2
021-52688022
您的位置:首页 > 博客 > 中文

笔译译员的兼职化趋势和译客网

笔译译员的兼职化已经成了一个大趋势。根据中国翻译协会《2016中国语言服务行业发展报告》中发布的数据,语言服务公司中,有30.5%的受调查企业全职译员占比仅在11%至20%这一区间。全职译员占比少于30%的企业数占受调查企业总数的63.3%。至于兼职译员的占比,有31.3%的受调查企业其兼职译员的占比在71%到80%这一区间,而兼职译员占比超过60%的企业数,占受调查企业总数的61.3%。由此可见,总体来看,语言服务企业雇用兼职译员的比例远高出其专职译员所占比例。另外在终端语言服务需求方(终端客户)的调查中,在受调查的271家机构中,116家公司/单位聘用兼职翻译人员,占42.8%。据估计,全球百分之六十以上的笔译业务最终是由兼职译员完成的,而且随着兼职化和笔译内容复杂化的过程,这个数字还在不断地增加中。

 

可以说,笔译从业人员兼职化已经成了一种趋势。为什么会发生这种情况呢?我们可以从需求方(终端客户和翻译公司)和译员两方面来分析这个问题。

 

从需求方来说,有几个因素促使需求方更多地雇用兼职译员而不是专职译员:

 

  1. 聘用全职译员的时间、资本和培训成本高。聘用一个全职译员,除了正常的工资收入外,还要缴纳社保等各种费用。而且全职译员中很多往往是经验不足的新人,往往需要长时间的培训和传帮带,成本极高。

  2. 来自客户的翻译需求越来越复杂,包括语言对、行业、内容、使用的CAT工具等等,这样就导致任何一个译员都无法应付所有来自客户的需求,每个特殊的需求都需要有专门的译员来应对。在这种情况下,如果这种需求不足够大到需要大批量译员连续工作,那么兼职译员就是首选了。

  3. 兼职译员往往是从其他翻译公司离职,有更丰富的工作经验和更高的翻译质量。他们往往更熟悉翻译规则、对术语和句式的把控更好,虽然翻译单价稍高,但综合下来,雇主还是更喜欢这样的译员。

 

从译员方来说,优质译员也更喜欢做兼职翻译。专职往往收入有限,给优质译员的薪酬往往不能反应他们的工作数量和质量。而做兼职,做得好的情况下,往往能月薪两万以上。还有,由于家庭或个人偏好等原因,许多人更喜欢自由翻译这种工作状态,在薪酬不相上下的情况下,有许多自由的时间可以分配。

 

但翻译公司和兼职译员的合作本身是一个痛苦的过程。翻译公司从接到客户需求开始,就开始招聘译员。从收到的成千上万简历中筛选出十分之一甚至更少的简历,发送试译稿给他们,然后又由内部译员在这N个返回的试译稿中,遴选质量可以的译员。有时候,如果有必要,还要对这些兼职译员做专项培训。整个过程费时费力不说,效率也极其低。笔者自己所在公司需要一个台湾繁体译员,招聘了半年仍一无所获。出现这种情况,许多来自客户的需求都无法满足,只能看着商机白白跑掉。话说回来,即使找到译员,关于价格、质量控制、结算等问题,又有很多交涉和纠结。所以可以看到,在招聘网站上,几乎所有的翻译公司都在不停地招聘兼职译员,招聘已经成了翻译公司的必修课。

 

此时,译客网应运而生。译客网创始人本来就是本地化翻译行业十年多的从业者,深刻理解翻译公司遇到的困境和痛点,决定用互联网技术解决翻译公司和兼职翻译之间的资源对接问题。

 

在译客网上,翻译公司可以通过以下两种方式查找译客:

(1)    搜索。翻译公司可以按照译客的母语、可以翻译的语言对、可以处理的行业、可以使用的CAT工具以及可以翻译的内容类型得出一个译员列表。然后按照质量得分等要素筛选,最终找到适合自己翻译内容的译客。此时,翻译公司可以将译客加入自己的专用译客库,也可以邀请选中的译客做自己的试译稿,甚至直接邀请该译客对自己的项目进行报价。

(2)    试译。翻译公司可以发布通用的试译稿。凡是语言对、行业、内容类型匹配的译客都可以做试译稿。翻译公司只需要在返回的试译稿中进行选择就行了。

 

在译客网上可以维护一个专用译客库。凡是通过试译的或者搜索添加的译客都进入专用译客库。之后发布项目的时候可以只限定专用译客报价。

 

即使在报价的时候,翻译公司的项目经理仍可以添加一段该项目的小试译稿,要求译客在报价时试译。这样可以确保译客确实可以做这个项目。

 

译客完成翻译之后,翻译公司既可以确认接受(立即付款),也可以交由第三方审校,按照LISA表格做出审校报告并且更新翻译。如果原翻译质量很差,译客的薪酬将受到影响,直至不能拿到薪酬。这样确保了翻译公司的利益,不至于为不合格的翻译付出成本。

 

欢迎同行翻译公司/本地化公司注册译客网(http://www.easytep.com),一揽子解决雇用兼职译员的问题,也可以备不时之需。如有任何问题,欢迎联系我。