QQ在线咨询
客服热线1
021-52688021
客服热线2
021-52688022
您的位置:首页 > 新闻中心 > 中文

译客网赞助中国语言服务业大会成功举行


12月23-24日,2016中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会在北京举行。译客网是本次大会赞助商之一。中国翻译协会会长、中国外文局局长、中国翻译研究院院长周明伟出席开幕式并致辞。中国翻译协会副会长兼秘书长、中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅作大会主旨发言,并发布了《2016中国语言服务行业发展报告》《中国语言服务行业发展规划(2017-2021)》。中国翻译协会常务副会长张世斌发布了中国翻译协会首部团体标准《翻译服务-笔译服务要求》


周明伟在致辞中对当前中国语言服务行业发展的大环境做了分析,并介绍了近期协会主要工作。他表示,中国的经济总量已经雄居第二,而且中国同国际社会的关系已经发生了深刻的变化。中国已经前所未有地成为国际关注的焦点,前所未有地越来越趋向国际舞台的中央。特别是中央提出“一带一路”战略举措之后,对于语言服务业来说,这是一个机遇,也是这个时代赋予我们的责任和使命。


他指出,改革创新已成为社会组织发展的优先主题和不可逆的趋势。特别是信息技术的发展,为我们这个事业提供了一个全新的,也许是一个空间巨大的发展机会,语言行业正逐步告别传统的增长模式,创新将成为整个行业发展的主要发展动力。云计算、大数据、人工智能等新技术正在为语言服务业带来无限的机遇,也带来挑战。他提出,希望本次会议能够在拓展我们视野的同时,也拓展我们对语言服务业未来发展的认识和理解,进一步拓清改革创新这一未来发展的新方向,更好地促进语言服务业的繁荣发展。


对于《2016中国语言服务行业发展报告》(下称“报告”)及《中国语言服务行业发展规划(2017-2021)》(下称“规划”),王刚毅介绍说,在2015年的时候,中国翻译协会就成立了一个专门的项目组,从今年开始着手行业的总体调研,厘清行业现状,总结行业目前存在的问题和挑战,分析我们面临的机遇以及趋势。在此基础之上,形成了《报告》,同时还起草了这份《规划》。


据介绍,《报告》指出,当今社会,国家语言能力已成为国家实力的重要组成部分,语言战略上升为国家战略,中国语言服务能力是中国"软实力"的重要体现,语言服务行业已经成为中国走向世界、融入世界、影响世界的战略性基础性支撑。


《报告》宏观上从政府、行业、经济、文化、技术五个层面,微观上从语言服务从业者、提供方、需求方和人才培养等方面阐释中国语言服务在走向世界、融入世界、影响世界的道路上仍然面临机遇与问题的巨大挑战。政府相关部门需要统一认识,把语言服务提升到国家战略的高度来制定语言战略,改变语言人才匮乏的现状。政府需要明确语言服务行业的隶属问题和相关激励政策。行业协会亟需制定适合未来行业发展的规划来引导语言服务行业的可持续发展。


此外,《报告》还对中国语言服务行业的未来发展提出了核心建议,聚焦五个方面:“一个高度”、“两大保障”、“三大目标”、“四项共识”、“五方努力”和“六大突破”。


一个高度

指战略高度,强调应该站在中国全球化发展战略的高度来重新定位中国语言服务行业的发展。

两大保障

指法律保障和政策保障。

三大目标

三走三跨战略,即“走出去”的跨语言服务、“走进去”的跨文化服务、“走上去”的跨平台服务。

四项共识

通过在行业服务、人才培养、技术开发、标准化建设四个方面达成共识,用共识统一共同行动,用共同行动促进共同发展。

五方努力

要求行业协会、语言服务需求方、语言服务提供方、语言服务培养方、语言服务从业者采取措施,紧密合作成为利益共同体、命运共同体和责任共同体。

六大突破

指理念突破、地位突破、研究突破、借力突破、产业突破和整合突破。


《规划》则是译协根据《十三五规划》的精神和中国语言服务行业发展的现实而制定的未来五年我国语言服务行业的发展目标和主要任务,旨在提升行业发展的质量和效益。


据介绍,《规划》确定的发展目标主要有以下六个:

提升语言服务行业的战略性地位;

实现行业规模持续性稳定性增长;

不断加强行业创新意识和能力;

不断推进行业研究和标准化建设;

不断优化行业人才结构;

促进行业的国际化发展。


并就此提出了六大举措:

夯实行业基础,提升语言服务行业地位;

营造良好的行业发展环境,实现行业的持续性稳定性增长;

提高创新意识,加强行业的创新能力;

加强行业规范,促进行业标准化建设;

推动学科建设,不断优化人才结构;

加强国际交流和合作,提升行业的国际化水平。

据了解,在发布的《翻译服务-笔译服务要求》标准中,涉及了标准适用范围(如不适用于口译服务)、笔译相关学术定义、服务流程、报价方式、项目运作等标准。该标准等同采用了国际标准IS0 17100。


张世斌介绍称,《翻译服务-笔译服务标准》作为中国译协团体标准,为企业开展笔译服务提供了框架性、方向性技术指导。使语言服务行业标准化建设有规可依,使企业人力资源配置和笔译服务过程有章可循,使笔译服务质量提升有据可考。同时,标准对翻译企业的个性化发展预留了自由发挥的空间,不搞一刀切,也不要求齐步走。鼓励有不同特点的企业根据自身的资源禀赋,因地制宜、创新发展。


开幕式上,国家发改委西部开发司、“一带一路”建设领导小组办公室对外协调推进组副司长翟东升,中国标准化研究院院长马林聪还分别以“一带一路建设急需更多翻译人才”与“提升标准有效供给,助力翻译产业发展”为题作主题发言。


翟东升首先回顾了我国“一带一路”建设取得的成就,指出“一带一路”的国际“朋友圈”在不断壮大,一批重点项目顺利推进。但与此同时,他也指出,“民心相通”是短板之一,“一带一路”在人文交流上依然存在一定障碍。一方面“走出去”的企业普遍对沿线国家的法律法规和人文风俗认识不足,另一方面既熟悉业务、又精通语言的人才数量不足。他认为,目前我国非通用语种翻译人才主要由高校培养,渠道比较单一,难以满足“走出去”企业的需求,因此转变非通用语种语言服务人才的培养方式迫在眉睫。翟东升建议,应建立市场化运作与高校培训相结合、语言服务人才培养与智能翻译产品开发相结合的培养模式,助力企业更好地“走出去”。


中国标准化研究院院长马林聪回顾了多年来推动标准化制定的历程,他表示,当初推动有不少困难,但当前的机遇非常好。他认为,国家标准不是最高标准,因为如果国家标准定得太高,会让“很多企业关门”。而企业标准更加重要,而且要定得更高。标准的制定应该充分发挥市场竞争机制,市场上谁有能力制定标准,都可以充分竞争,最终让市场来选择。最后,马林聪表示:凡今后在标准化或者团体标准、企业标准有什么需求,我们中国标准研究院愿意帮助大家,和大家联手共同推进整个标准化工作。


开幕式上,中国翻译协会与北京兰台律师事务所举办了签约仪式。据大会主持人、中国翻译协会常务副会长陈明明表示,这项签约标志着译协正式启动会员法律咨询服务项目,前期中国译协将与北京兰台律师事务所合作,通过线上线下,为会员提供法律咨询服务,该服务预计将于明年4月份正式网上开通,未来将逐渐的为会员提供法律援助。在建立会员权益保障机制的同时,中国译协还将建立行业自律与信用监督机制、语言服务投诉机制,我们将利用协会的信息化平台对不良服务企业和译员进行社会监督,建立行业服务能力、服务质量监督评价体系,完善行规行约,促进行业健康有序发展。


据了解,本次大会由中国外文局指导,中国翻译协会主办,以西安翻译协会、阿里巴巴(中国)网络技术有限公司为战略合作伙伴,以中译语通科技(北京)有限公司、北京中外翻译咨询有限公司为合作伙伴。会议为期两天,期间将组织十多场分论坛,讨论数十个业内关心的焦点议题,还将举行语言服务法律咨询等交流活动,并将颁布多项行业产品,译世界也将进行跟踪报道,欢迎关注!




会议现场