<' ;%ވZh8HE' ;%ވZhv id="open_im" class="open-im"> 
 
QQ在线咨询
客服热线1
021-52688021
客服热线2
021-52688022
您的位置:首页 > 博客 > 中文

​“稀缺”的翻译资源——翻译行业的痼疾

根据中国翻译协会于2016年底发布的《中国语言服务行业发展报告2016》,翻译需求方在与翻译公司合作时会遇到如下图所示问题:

wenti.jpg

从该图可以看出,

-       近47%的客户认为翻译公司的翻译质量波动大

-       41%的客户认为翻译价格高

-       31%的客户认为服务意识淡薄

-       27%的客户认为翻译效率低

-       近30%的客户认为翻译环节不透明,难以管控

-       17%的客户不知道如何选择服务商

 

除了翻译价格高属于主观问题,服务意识淡薄部分归因于项目管理之外,其余的问题都指向一个:翻译资源。

 

-       翻译质量波动大(翻译资源变动)

-       翻译效率低(翻译资源不足)

-       翻译环节不透明(翻译资源变动)

-       不知道如何选择服务商(不了解哪家公司有合适的翻译资源)

 

翻译资源就是我们所说的译员,在某种程度上来说,就是兼职译员,永远是一种稀缺性的资源。What?几乎每个大学生都懂外语,而且还有许多学中文的老外,为什么翻译资源会稀缺呢?

 

这里有几个误解。

 

第一个误解:懂外语就会翻译。大错特错。翻译必须要懂外文,但是懂外文只是做翻译的必要条件之一。不仅完全理解源语言,还要会用目标语言准确地表达源语言的含义,这需要扎实的语言功底、翻译技巧以及大量的实战练习。真正的好译员无一不是在翻译公司做过几年有过长期翻译经验的人。

 

第二个误解:译员都是通用译员,什么都能翻。常见客户将不同的内容抛给一家翻译公司,还声明上次那个译员翻译得不错,这次还要找他。岂不知能翻技术文档的翻不了营销资料,能翻营销资料的翻不了法律合同,更何况还有三万六千行的行业差别,使用千奇百怪的生意,能翻译某个文件的译员微乎其微,见下图:

nanzhao-2.jpg

第三个误解:全职译员比兼职译员质量好。一般认为,由于全职译员在公司内部,翻译质量容易把控。但其实不然,全职译员的翻译水平高低不一,而兼职译员往往有丰富的翻译经验,所以质量可能比全职做得更好。

 

作为翻译需求方来说,如何才能得到令人满意的翻译呢?

 

笔者认为必须做到以下几项:

 

1.     找到合适的资源。

 

每个翻译件,要考虑到其所在行业、内容类型(技术、营销还是法律?)、所使用的翻译工具找到正确的人,最好先有一两句话的试译。

 

2.     使用合适的流程。

 

任何牛逼的译员,都不能做到百分百正确,如果要得到非常好质量的翻译,还要找同样合适的资源来审校。

 

3.     进行有效的翻译项目管理。

 

涉及到大的长期的翻译项目时,要有记忆库和术语库的管理,才能在多个批次中保持高度的一致性。

 

很多的翻译公司往往在第一条前面就勉为其难,更不要提后面两项了。

 

译客网上提供了几个功能,此处郑重向大家推荐一下,翻译服务需求者或翻译公司可以更简单地实现翻译资源的管理:

 

1.     搜索合适的译客。

 

幻灯片10.PNG

2.     发布公开试译稿。

幻灯片11.PNG

3.     维护专用译客库。

幻灯片12.PNG

4.     将专用译客分类。

fenlei.jpg

 

5.     在发布项目时可以要求译客先试译两句话。

baojiashishiyi.jpg

6.     邀请自己熟悉的译客报价。

幻灯片14.PNG

综上所述,译客网(http://www.easyTEP.com)确实是辅助项目管理的一大神器,希望广大同行翻译公司和客户公司试用并多提宝贵意见。