QQ在线咨询
客服热线1
021-52688021
客服热线2
021-52688022
您的位置:首页 > 新闻中心 > 中文

搜狐报道译客网

http://www.sohu.com/a/139775328_487074


互联网终于和翻译在一起了

2017-05-11 15:15

作为互联网产业的第一批建设者之一,宽带资本董事长田溯宁认为,过去20年,互联网改变了几乎全球每个消费者的生活。今后20年,互联网会改变和塑造所有的产业。“如果过去20年经历的是消费者互联网时代,未来20年,迎接的将是产业互联网时刻的到来”。

互联网+零售,出现了ebay、淘宝、亚马逊。

互联网+旅游,出现了携程、艺龙、去哪儿。

互联网+房产,出现了搜房、链家、房多多。

……

任何行业一旦有互联网的加入,传统的从业者无不受到严重的冲击。有了互联网零售之后,传统的百货公司生意惨淡,纷纷退出。有了互联网旅游,传统的旅游公司要么被整合,要么被淘汰。有了互联网房产,房产中介公司纷纷倒戈易帜,中国大小城市的房产中介市场,已是链家的天下。

最近,翻译界巨头梅飞公司隆重宣布译客网发布,这意味着互联网又下一城,翻译行业的资源配置将重新整合。

梅飞公司是SAP指定供应商,具有丰富的行业经验和相关知识。梅飞总经理陈燕飞认为,翻译公司将客户的需求与收集的译者资源相对接,赚的就是信息不对称的钱,这和其他行业的中介公司并无二致。而且长时间以来,整个行业都没有公认的质量标准,谁都能做翻译,至于质量怎么样就没人管了,反正没有量化的质量评估。甚至一些国家重点项目的翻译招标,都没有明确的质量标准。同时市场价格千差万别,同是一千英文单词的英翻中项目,市场上的报价竟然从一百到八九百都有,非常混乱。不管价格几何,客户永远被挡在黑幕之外,既不知道翻译结果的质量水平如何,也不知道译员是谁,有什么样的翻译资质和翻译经验。

过去几年,也曾经有几家公司尝试将互联网引入翻译行业,比较早的如gengo,后来又出现了gengo的几种中国版本,如365翻译、我译网等等。但这种流行的互联网+翻译模式仍是“犹抱琵琶半遮面”,仅仅允许客户得到快捷报价,具体的项目资源分配仍对客户保持不透明。

陈燕飞认为,翻译行业比其他任何行业都更适合用互联网分配资源。第一,因为翻译的属性比较多,除了大家知道的语言对之外,还有行业领域,译者也是隔行如隔山,跨行业做翻译肯定不靠谱。还有内容类型也是这样,做技术翻译的翻不了营销资料,做营销翻译的也翻不了法律合同。如此算下来,针对任何一个具体的需求寻找译者资源都不是一件容易的事情。第二,翻译行业的优秀译者资源大都以自由译者和兼职译者的身份存在,他们最希望的就是能与适合自己语言能力的项目进行对接,这点传统翻译公司往往不能做到。

译客网可以方便地将翻译项目的属性与译客的语言能力属性以及价格进行匹配,还可以要求译者试译一小段文字来筛选译客,从而可以找到自己真正所需要的译客来做翻译,同时解决了翻译行业价格不透明、流程不透明、质量不透明的问题。

试问,当一个翻译客户可以直接找到做自己项目翻译的译客时,又何必去找一家未必能为自己匹配准确译者的传统翻译公司呢?

译客网行将在全球翻译市场掀起怎样的风浪,传统翻译公司在这场与互联网的博弈中是否仍有生机呢?且让我们拭目以待。